鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)有識(shí)之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國(guó)翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁?jiǎn)⒊?span style='color: rgb(51, 51, 51)'>(1875~1929)鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠鳎斑_(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)那些譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說(shuō):“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會(huì)貫通為之,然于辭義之間無(wú)所顛倒附益?!辈贿^(guò)他對(duì)本書(shū)“繁贅而無(wú)關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說(shuō):“原書(shū)文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,