如今雖然已經放開,但仍存在感染風險,2023考研大概率還是線上復試。線上復試和線下復試基本一致,除了把筆試加到面試環(huán)節(jié),其他差別不大。復試先調好設備,進入會場后,老師會宣讀考試須知,在逐一確認考生身份,之后會按順序進行復試,沒輪到的學生會被踢出會議室,到時直接邀請進入,不會有語音提示。
考試是政審+專業(yè)面試
專業(yè)面試主要考查內容是視譯和無筆記復述,視譯的內容會是筆試,屏幕出現(xiàn)一段文字,固定時間內翻譯后,讀出來,之后也會有老師的互動問題,整個面試過程大概20分鐘左右。
備考復試建議在初試后就開始,如果出復試名單再開始,時間就是很緊張了。
筆譯部分
多關注口語類敘事類文本,盡力避免二筆模式的官話翻譯訓練,多體會和學習樸實語言的翻譯,做到語言舒服,表意到位。筆譯方向主要還是練習加總結,每次練完之后一定核對參考譯文,總結自己的譯文出現(xiàn)了哪些問題,比如錯譯、漏譯、曲解原意、選詞不當?shù)鹊?。下次練習前,避免再犯類似錯誤。可以按照不同的方向去進行練習,總結每個方向領域的常用詞匯。
口語部分
上外不考查太多筆譯生的口語,只通過考生自己朗讀自己翻譯的譯文來考查基本功,不必過于擔心,但是也要練習發(fā)音和口譯反應能力,每年考試多多少少會有不同。練習口語的話,先練聽力,聽力要有精聽和泛聽。精聽要保證每個詞都聽懂了。聽完之后,再自己復述,錄音,回聽,總結問題。
可參考信息:取經號(公眾號)、韓素音大獎賽獲獎譯文合集(重點看敘事類文本)。自己閱讀澎湃新聞門戶網站上的社評部分欄目,自主嘗試翻譯,以上資源網上均可獲取。
線上復試的流程基本上與筆譯一致,不過口譯專業(yè)考的是英漢、漢英的無筆記復述,好像近兩年還有英英復述。因為沒有了線下的筆試,所以筆試部分改為了視譯,考查內容和筆譯的差不多。因為復試的學生是簽了保密協(xié)議,不允許泄露試題和題型的,所以是沒有真題回顧的,不過上外初試和復試每年都會多多少少有一些調整,建議大家準備。
幾點備考建議:
練口語重要的就是開口說,什么材料都可以,如果自己實在不會找材料,可以去itakie這樣的平臺找英語母語的老師練。一般還在問怎么練口語的學生,都是沒有克服開口講英語的恐懼,一旦敢說,想怎么練就怎么練,如果是專門為了口譯復試,可以練練兩三分鐘的自由演講,還可以練三分鐘左右的無筆記復述,可以用的平臺有speech repository和speech pool,建議學生跟著老師一起練,提升的會快一點。
MTI口譯復試的重點就是三分鐘無筆記復述,也有可能會考到視譯。復試把重點放在無筆記復述上面,再看看北外的視譯教材練習下視譯就夠了。
練習復述可以選擇歐盟口譯司speech repository的材料,在練習的時候注意聽材料的邏輯,在記住邏輯框架的基礎上記細節(jié),復述的時候根據(jù)梳理出來的邏輯線用目的語輸出,細節(jié)如果記不清楚可以不說,切記不要自己編內容。
開始練復述肯定覺得有難度,可以先從兩三句話的復述練起,上手之后再慢慢增加練習素材長度。
多聽英語播客,多跟讀,嘗試聽完總結復述,找簡單點的材料練復述,只要不是語速太快的就行,找些short speech,也可以找同學一起練習,互相出問題,筆試好像改為了視譯,可以按照初試的內容練習。
高譯復試輔導課程已經開啟,高譯復試輔導的成功率,10年來已達到百分之九十幾。復試的備考學生們盡早準備,給知識吸收和靈活運用留足時間。