最大胆的大胆西西人艺人术_欧美在线看片a免费观看_欧美人与动人物a级_国产欧美日韩va另类在线播放

安睿杰翻譯上海有限公司

主營:上海翻譯服務,上海語言翻譯,上海動畫漫畫翻譯

免費店鋪在線升級

聯系方式
  • 公司: 安睿杰翻譯上海有限公司
  • 地址: 上海市浦東新區(qū)高科東路777號陽光天地
  • 聯系: 候曉紅
  • 手機: 19921468348
  • 一鍵開店
產品信息

漫畫翻譯有哪些要點和技巧,安睿杰上海翻譯公司

2022-09-15 09:39:28  443次瀏覽 次瀏覽
價 格:1000

翻譯漫畫有哪些需要知道的要點或技巧?

英文翻譯成中文的小竅門:一個是把復雜句的從句拆出來變成簡單句,一個是把被動句改為主動句并且補上主語。這兩個小竅門可以在很多情況是解決“把英文表達方式轉換為中文常見的表達方式”的捷徑。當然了,這兩個小竅門也不是時時都能用,因為在不同的場景和語氣下,臺詞所需要強調的內容可能跟這些語法有關系,這個就要具體情況具體理解了。

2. 注意用語場景

如何讓譯文看起來更像口語?從自己生活日常的語言來取材!例如,把“我們”換成“咱們”,把“什么”換成“啥”,把“小時”換成“鐘頭”等等。不過,這就引出了另一個問題:中文里很多口語化的表達其實是帶有地方性或者說方言色彩的,比如兒化音,“外婆”和“姥姥”之間的區(qū)別等等。

翻譯是一種創(chuàng)造,很多情況下需要譯者自己把握這條界限,也需要多聽取讀者的反饋,不斷調整自己的做法,這個說起來話題就大了,需要大家自己多學習,多訓練,形成自己的風格。

3. 注意語言的韻律感和節(jié)奏感

這一點其實是難度頗大的,主要是因為在英文中,很多詞在口語和書面語中是通用的;或者換個方式說,英文的口語詞并不一定就會顯得“俚俗”。而同樣意思的中文詞,卻又往往口語詞只在口語中用,而書面語完全是另一個詞,這時候再試圖追求原文的韻律或者節(jié)奏。

4. 漫畫語言的特點

首先,盡量用半角標點符號,因為全角符號會導致空出半個格子,在對話框里很扎眼;

其次,填出來的形狀盡量符合對話框的形狀,例如橢圓形對話框,填成中間一行長,往上往下每行都逐步縮短,這樣形成一個橢圓形,讀起來觀感佳;

第三,一個詞中間盡量不斷行,讀者閱讀更舒適;

第四,中文沒有原生的斜體,所以原文的如果有斜體,到了中文換一種強調方式,因為中文的斜體實在是太難看了;

第五,我個人比較喜歡在普通對話框里使用無襯線字體,比如微軟雅黑、黑體等等。在我看來,這種用法比較接近美漫中絕大多數對話框采用大寫字母的意圖:在小空間內使用盡量簡潔整齊的填字方式,更易讀。

安睿杰翻譯具備豐富的文娛行業(yè)項目語言服務經驗,覆蓋軍事、醫(yī)藥、體育、美食、音樂等各種題材,涉及電視劇、電影、綜藝、動畫、紀錄片、宣傳片、漫畫、網文等各種類型,為您提供視頻聽錄、翻譯、審校、多語配音、后期制作等多媒體行業(yè)綜合解決方案。

百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現的公司、產品及其它相關信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關產品時務必先行確認商家資質、產品質量以及比較產品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部