先看開頭部分,細心的娃會發(fā)現(xiàn),日語的句子主語是人的??話第三人稱較多,很少看到我、我們、你、你們,當(dāng)然不是一定沒有,是比較少。
日語里主語是人稱時經(jīng)常省略,句子里沒有主語,因為很顯然是說話人,沒有必要加上我、我們(特殊場合除外)。當(dāng)然你一定要和中文對應(yīng)加上主語的話也不錯,就是怪怪的感覺,事實上大部分娃都是習(xí)慣加的??,所以一聽就知道是外國人??。
伴隨中日經(jīng)貿(mào)合作的深入發(fā)展,日本流行文化在中國的日漸盛行,日語也成為近年來熱度經(jīng)久不衰的高校小語種專業(yè)。然而,每年有大量的日語專業(yè)畢業(yè)生進入市場,再加上蓬勃發(fā)展的機器翻譯和語音識別技術(shù)給就業(yè)市場帶來的沖擊,日語專業(yè)的就業(yè)形勢依然嚴峻,不容樂觀。
是時代變化所致,還是中國大學(xué)的日語教育沒有培養(yǎng)出符合社會需求的人才?面對這種情況,各大日語院系和日語教師又能做些什么?浙江工商大學(xué)東方語文化學(xué)院副教授久保輝幸在文中提出以下建議,值得思考。
第二人稱不太用,即便是面對面說話時,除了夫妻、情侶外都是直接用對方名字加さん、ちゃん、君、先生等(單獨叫人的名字被認為是極其無禮的行為)做主語的,而不太用第二人稱代詞你、你們。我們漢語里用你和你們很平常,但日語不是漢語,從今天起注意一下,讓自己的日語說得更地道一些吧。
日語的這種特點我自己的理解是把我和自然融為一體,個人意識淡化了,而對你和你們保持了一定的距離,顯得尊重。給人的總體感覺就是日本人說話時感情不那么強烈,正如他們喜歡的灰色和米色一樣