聯(lián)系人:周老師
學(xué)習(xí)地址:海門市解放中路貴都之星8幢5樓7樓(利群時代東)
漢韓句子特征
1.形態(tài)變化的差異:漢語缺少形態(tài)變化,韓語形態(tài)變化豐富。漢語作為孤立語,詞的形態(tài)基本上固定,無論在什么語境下,都保持一種形態(tài),而韓語作為粘著語,形態(tài)隨語法意義而變,變化多端。
2.表示語法關(guān)系的手段不同:漢語主要由語序和虛詞表示語法關(guān)系,韓語主要是由詞尾表示語法關(guān)系。漢語表示關(guān)系的主要手段是語序和虛詞。
3.語類和句子成份的關(guān)系不同:漢語詞性與句子成分的關(guān)系不固定,一種詞類往往充當(dāng)多種句子成份,韓語通過形態(tài)變化和詞尾顯示與句子成份的關(guān)系。
4.組合關(guān)系不同:漢語詞語組合受語境的制約,韓語詞語組合則由語尾的形態(tài)變化表示。
5.確定句子成份的方法不同:漢語按位置確定句子的成份,韓語則按語義和功能確定句子成分。
1.確定與修飾詞相關(guān)聯(lián)的詞,就是確定哪個詞和哪個詞從意義,結(jié)構(gòu)上銜接的問題。如果不能正確確定詞與詞的銜接關(guān)系,就會導(dǎo)致譯文與原文不符或者譯文不簡練。
2.確定修飾詞的管轄范圍和上邊談過的確定與修飾詞相關(guān)的詞,都是分析原文結(jié)構(gòu)的具體方法。前者是確定修飾詞關(guān)聯(lián)到哪一句,后者是找出相關(guān)的詞。前者跟后者一樣,修飾關(guān)系確定錯了,也會導(dǎo)致結(jié)構(gòu)脫節(jié)或錯譯。
擬聲擬態(tài)詞翻譯
模擬聲音用漢語中的象聲詞,擬態(tài)的盡量用具有模擬情態(tài)作用的詞語。用描述性的詞語,根據(jù)情況也可以不譯,或者增譯。